两个一两个, 由四个声, 三六都….每次我记得乘法表在后台起着调. 有趣的是我总是在dos启动 (seguramente por ser la primera que memoricé ) . De forma similar, gran parte de la ortografía me la enseñaron con canciones o recetas como: “Ahí hay un hombre que dice ¡ay!” 在 “El aya hallaba bayas debajo del haya”.
Hay determinadas palabras que crean confusión, en especial las homófonas (igual sonido), y que conducen a errores sistémicos en los escritos. Análogamente hay operaciones matemáticas como un simple producto que se convierten en un errar constante.
La falta puede no serlo en la variedad lingüística; se crea una paradoja global en ese errar ya que”yerro” en España y “erro” el Latinoamérica, pero el error no es tal.
La falta puede provenir de vicios de uso local o carencia de lectura durante el aprendizaje temprano pero, como la tabla de multiplicar, a veces se nos encasquilla una b por una v y ¡qué vergüenza sentimos!.
Yo personalmente me como los acentos. Tras años escribiendo fundamentalmente código de programación, he perdido todos. Más bien me los he ido arrancando uno a uno para no contaminar el código. No sé ni “cómo me los como”, pero ahora el “back space” tiembla ante cada vocal que presiono en el teclado; de las líneas completas ya se encarga el “在”.
¿Es bueno aprender la tabla?
¿Es bueno corregir la ortografía?
Y lo que es más importante:
¿Por qué no hay teclas con las vocales acentuadas?